Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien : Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie


Thomas. Herbst
Bok Tysk 1994 · Electronic books.
Annen tittel
Utgitt
Berlin : : De Gruyter, , 1994.
Omfang
1 online resource (344 p.)
Opplysninger
Description based upon print version of record.. - Vorwort; Verzeichnis häufig gebrauchter Abkürzungen und Symbole; 1. Synchronisierte Filme aus sprachwissenschaftlicher Sicht - Fragestellungen und Prämissen dieser Untersuchung; 1.1. Synchronisation als Untersuchungsgegenstand der Sprachwissenschaft; 1.1.1. Synchronisationsspezifische und allgemein sprachwissenschaftliche Fragestellungen; 1.1.2. Sprachwissenschaftliche Fragestellungen; 1.1.3. Beschränkung des Untersuchungsgegenstandes; 1.2. Materialbasis; 1.3. Linguistische Prämissen; 1.3.1. Akzeptabilitätsproblematik; 1.3.2. Linguistisches Beschreibungsmodell; 1.3.2.1. Grammatikmodell. - 1.3.2.2. Übersetzungstheoretische Prämissen1.4. Forschungsüberblick; 1.5. Technik der Synchronisation; 1.5.1. Der Vorgang der Synchronisation; 1.5.2. Bearbeitungsphasen des Textes; 1.5.3. Zeit und Kosten; 1.6. Filmübersetzung in verschiedenen Ländern; 1.6.1. Synchronisation und Untertitelung; 1.6.1.1. Synchronisationsländer und Untertitelungsländer; 1.6.1.2. Vor- und Nachteile der beiden Verfahren; 1.6.2. Synchronisation in Großbritannien; 1.6.2.1. Englische Fernsehsender in Großbritannien; 1.6.2.2. Wales; 1.6.3. Synchronisation in der Bundesrepublik Deutschland; 2. Synchronität. - 2.1. Lippensynchronität2.1.1. Lippenbewegungen als Synchronisationsproblem; 2.1.1.1. Lippenbewegungen; 2.1.1.2. Ausmaß des Problems der Lippensynchronität; 2.1.1.3. Ausgeprägtheit der Lippenbewegungen; 2.1.2. Lippensynchronität als Untersuchungsgegenstand; 2.1.2.1. Typen von Lippensynchronität; 2.1.2.2. Zur Kategorie ""nicht-auffällige Abweichung""; 2.2. Quantitative Lippensynchronität; 2.3. Synchronität in bezug auf die Sprechgeschwindigkeit; 2.4. Qualitative Lippensynchronität; 2.4.1. Identifizierung der potentiellen Problemlaute; 2.4.1.1. Problemlaute; 2.4.1.2. Problemlaute bei den Vokalen. - 2.4.1.3. Problemlaute bei den Konsonanten2.4.1.4. Auswirkungen der Problemlaute auf die Übersetzungsstrategie; 2.4.2. Problemlaute in der Synchronisationspraxis; 2.4.2.1. Nicht-auffällige Abweichungen; 2.4.2.2. Bemerkbare Abweichungen; 2.4.2.3. Mundöffnung und Betonung als entscheidende Parameter; 2.5. Paralinguistische Synchronität; 2.5.1. Gestensynchronität; 2.5.2. Weitere paralinguistische Synchronität; 2.6. Auffälligkeit von Asynchronien; 2.6.1. Bemerken von Asynchronien; 2.6.1.1. Generelle Akzeptanz von synchronisierten Filmen; 2.6.1.2. Experimente zur Auffälligkeit von Abweichungen. - 2.6.2. Vertrautheit mit den Lippenstellungen2.6.3. Bemerken von Abweichungen; 2.7. Schlußfolgerungen; 2.7.1. Sprachwissenschaftliche Schlußfolgerungen; 2.7.2. Synchronisationstheoretische Schlußfolgerungen; 3. Paralinguistische Äquivalenz - Stimmen bei der Synchronisation; 3.1. Paralinguistische Äquivalenz; 3.1.1. Paralinguistische Synchronität und Äquivalenz; 3.1.2. Konflikte zwischen paralinguistischer Äquivalenz und paralinguistischer Synchronität; 3.1.3. Inadäquate paralinguistische Realisierungen; 3.2. Der Faktor Stimme. - 3.2.1. Extralinguistische und paralinguistische Elemente der Stimmqualität
Emner
Sjanger
Dewey
ISBN
3484303182

Bibliotek som har denne