Translations of Greek tragedy in the work of Ezra Pound


Peter Liebregts
Bok Engelsk 2019 P Liebregts
Utgitt
Bloomsbury Academic , 2019
Omfang
xiii, 264 sider
Opplysninger
Translation, metrics, and Greek tragedy -- Ezra Pound and Aeschylus -- Ezra Pound and Sophocles -- Sophocles, Pound and Elektra I -- Sophocles, Pound and Elektra II -- Sophocles, Pound and Elektra III -- Women of Trachis : introduction -- Sophocles, Pound and Women of Trachis I -- Sophocles, Pound and Women of Trachis II. - "Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provençal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language. Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much larger than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology"--
ISBN
9781350084155

Bibliotek som har denne