Self-Translation : Brokering Originality in Hybrid Culture


Anthony. Cordingley
Bok Engelsk 2013 · Electronic books.
Annen tittel
Medvirkende
Utgitt
London : : Bloomsbury Publishing, , 2013.
Omfang
1 online resource (217 p.)
Opplysninger
Description based upon print version of record.. - Cover; HalfTitle; Series; Title; Copyright; Contents; General Editor's Comment; Contributor Details; Introduction: Self-translation, going global Anthony Cordingley; PART ONE Self-translation and literary history; 1 The self-translator as rewriter Susan Bassnett; 2 On mirrors, dynamics and self-translations Julio-César Santoyo; 3 History and the self-translator Jan Hokenson; Differentiating self-translators as a group; Towards a history of self-translators; Differentiating self-translators from second-language writers; Sum. - Discussing a significant example: 'The Ground We Tread'Conclusion; PART THREE Post-colonial perspectives; 7 Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger; Introduction; Hybridity on the level of discourse and its relation to the story-world; Symbolic hybridity as ideational point of view versus iconic hybridity as mind style; Self-translation as mind style: Traduttore, traditore; In conclusion; 8 'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna Krause. - PART TWO Interdisciplinary perspectives: Sociology, psychoanalysis, philosophy4 A sociological glance at self-translation and self-translators Rainier Grutman; Resisting self-translation; A sociological perspective; Conclusion; 5 The passion of self-translation: A masocritical perspective Anthony Cordingley; Masocriticism and translation; 6 Translating philosophy: Vilém Flusser's practice of multiple self-translation Rainer Guldin; The originality of Vilém Flusser's multiple practice of self-translation; Creating palimpsests: Vilém Flusser's position within the wider field of self-translation. - Self-translation and Scottish Gaelic poetry: A historical perspectiveWelsh and Irish poets: A comparative view on attitudes towards translation; Debating translation and self-translation: Voices from a Gaelic literary world; Gaelic poetry and self-translation: An interpretative view; Works cited; 9 Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau; The language dilemma; Oscillating identities: Redefinitions of Okinawan otherness; Takara Ben: Writing from the in-between; Medoruma Shun: Writing in the margins. - Why study self-translation?. - Writing and translating contemporary OkinawaPART FOUR Cosmopolitan identities/texts; 10 Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett's bilingual humour Will Noonan; 11 Writing in translation: A new self in a second language Elin-Maria Evangelista; Loss of self in translation; Gaining a new, translated self; 12 Self-translation as broken narrativity: Towards an understanding of the self's multilingual dialogue Aurelia Klimkiewicz; Literary self-translation; The multilingual self; On exile and (self)translation; Self-translation: A matter of distance. - S elf-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of ""original"" and ""translation"", ""author"" and ""translator"". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa,
Emner
Sjanger
Dewey
ISBN
9781441125415. - 9781441142894

Bibliotek som har denne