Traduction et Interculturalité : Entre Identité et Altérité.


Nikol. Dziub
Bok Fransk 2019 · Electronic books.
Omfang
1 online resource (138 pages)
Opplysninger
Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Table des matières -- Liste des contributeurs -- Introduction : les aspects culturels de la pratique traduisante -- La traduction de la dimension culturelle  sous l'angle du lecteur implicite -- Introduction -- 1 Les lecteurs cibles -- 1.1 Le lecteur présumé -- 1.2 Le lecteur implicite -- 1.3 Le lecteur empirique -- 1.4 Le lecteur traducteur -- 1.5 Les lecteurs cibles de la traduction -- 2 La dimension culturelle dans un texte -- 2.1 Définition -- 2.2 L'analyse des aspects culturels de l'original -- 2.3 La langue en tant qu'élément culturel -- 3 Quelques exemples tirés de la traduction d' « Araby » de James Joyce -- Conclusion -- Bibliographie -- Le transfert culturel dans la traduction littéraire :  les nouvelles d'Ivan Bounine en français -- Introduction -- 1  La dimension culturelle de l'acte traductif -- 2  Analyse de la traduction des Allées sombres en français -- Conclusion : perspectives théoriques -- Bibliographie -- Fondant, mi-cuit ou coulant au chocolat ? Traduire des recettes entre le français et le russe, pour quel résultat ? -- Introduction -- 1  Statut du texte à traduire -- 2  Les compromis à adopter selon le type de cuisinier -- 3  Emprunts et calques, la tentation du traducteur -- Conclusion -- Bibliographie -- Connotations culturelles et traduction : entre variation diachronique et variation synchronique -- Introduction -- 1  Variation diachronique -- 2  Variation synchronique -- Conclusion -- Bibliographie -- La restitution des valeurs symboliques dans le théâtre de Lorca : étude comparative de trois traductions de Bodas de sangre -- Introduction -- 1 Écriture et traductions -- 2  La traduction des symboles chez Lorca -- 2.1  Le taureau -- 2.2  Le cheval -- 2.3  La lune -- 3  La réception de la pièce en Espagne et à l'étranger -- 3.1  Madrid et Barcelone.. - 3.2  Buenos Aires et New York -- 4  La distance culturelle, facteur explicatif de l'échec de la pièce ? -- Conclusion -- Bibliographie -- Une dynamique interculturelle en Suisse ? Pierre Lepori et l'autotraduction -- Introduction -- 1  La Suisse interculturelle, une réalité ? -- 2 Grisù ( 2007 )/ Sans peau ( 2013 ) : une autotraduction-adaptation -- Conclusion -- Bibliographie -- « Doublement traduit » ? Culture nomade et traduction -- 1  Moukhtar Aouézov et Abaï -- 2  Termes d'adresse et double traduction -- 2.1  Les termes d'adresse affectifs et injurieux -- 2.2  Les termes d'adresse à dimension sociale -- Conclusion -- Bibliographie -- L'importance de la notion d'éthos dans la traduction -- Introduction -- 1  L'éthos en sciences du langage -- 1.1  Rhétorique et pragmatique -- 1.2  Analyse du discours -- 2 Éthos dit vs éthos montré -- 3  Éthos et traduction : le cas de Taras Boulba -- Conclusion -- Bibliographie -- L'amitié entre deux langues : André Gide et Jules Romains traduits en russe par Adrian Frankovski (1925-1926) -- Introduction -- 1  Rendre en russe l'imaginaire unanimiste de l'amitié -- 2  Restituer en russe les ambiguïtés de l'amitié gidienne -- Conclusion -- Bibliographie -- Conclusion : la culture dans le texte -- Bibliographie -- Index.. - La traduction fonctionne comme un outil de négociation interculturelle. La figure qui est au coeur des études traductologiques est celle de l'Autre, et le traducteur doit savoir trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture.
Sjanger
ISBN
3-631-78577-1

Bibliotek som har denne