Juego de capitales : La traducción en la sociedad del mestizaje


María. López Ponz
Bok Spansk 2014 · Electronic books.
Flere språk: Engelsk
Annen tittel
Medvirkende
Utgitt
Frankfurt : : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, , 2014.
Omfang
1 online resource (259 p.)
Opplysninger
Description based upon print version of record.. - Cover; Agradecimientos; Prólogo; Índice; Introducción: Otra Vuelta de Tuerca; Primera Parte: Palabras mudas, juegos de traducción; 1. Lenguaje, Ideología y Sociedad; 1.1. El lenguaje como constructor de la realidad; 1.2. El mestizaje o cómo aprender el mundo en dos lenguas; 1.3. En pos de un pensamiento fronterizo; 2. Traducción, Sociedad y Poder; 2.1. Lefevere, Foucault y la Microfísica del Poder; 2.2. La sociología crítica de Bourdieu aplicada a la traducción; 2.2.1. Campo y capital; 2.2.2. Habitus; 2.2.3. Illusio; 2.2.4. La consagración de los agentes; 2.3. El giro del traductor. - 3. El Desarrollo de un Triple Enfoque3.1. La perspectiva cultural; 3.2. La aportación de la perspectiva social; 3.2.1. Las políticas de poder y las luchas entre capitales; 3.2.2. Mecenazgo y habitus; 3.2.3. La reproducción de la illusio; 3.3. Los paratextos; 3.3.1. La traducción de los paratextos y los paratextos de la traducción; 3.3.2. Los peritextos editoriales; 3.3.2.1. Formato; 3.3.2.2. Nombre del autor y del traductor; 3.3.2.3. Título; 3.3.2.4. Cubierta y contracubierta; 3.3.2.5. Publicidad; 3.3.2.6. Información relativa al autor y a la colección; 3.3.2.7. Prólogos y notas del editor. - 3.3.2.8. Ilustraciones3.3.3. Los peritextos autorales; 3.3.3.1. Dedicatoria; 3.3.3.2. Epígrafe; 3.3.3.3. Prólogos, epílogos y notas; 3.3.4. Los peritextos del traductor; 3.3.4.1. Notas a pie de página; 3.3.4.2. Prólogos y epílogos a la traducción; 3.3.4.3. Información accesoria; 3.3.5. El pulso editor-traductor; Segunda Parte:Análisis de un caso de estudio; El Análisis de las Dobles Traducciones; 1. Cisneros y Álvarez o la consagración de la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres; 2. Las traducciones y sus contextos socioculturales; 3. The House on Mango Street. - 4. Woman Hollering Creek and Other Stories5. How the García Girls Lost Their Accents; 6. A Cafecito Story; 7. Conclusiones del análisis; Final de partida; Bibliografía; Lista de Figuras. - Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la lite
Emner
Sjanger
Geografisk emneord
Dewey
ISBN
9783631648407

Bibliotek som har denne