Kalla mig inte mamsell! : en jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur


Marcus Axelsson
Bok Svensk 2016 · Doktoravhandlinger (Form)
Utgitt
Uppsala : Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet , 2016
Omfang
267 s. : fig.
Opplysninger
Diss. Uppsala : Uppsala universitet, 2016. - The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieus sociology of culture. The method consists of a source text target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersens (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as adequate, whereas generalization, substitution and omission are categorized as acceptable using Tourys (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacyacceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms th at govern the translators practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.
Emner
Sjanger
Doktoravhandlinger (Form) : (NO-TrBIB)HUME01029. - Doktoravhandlinger : (NO-TrBIB)HUME01029
Dewey
ISBN
9789150625424

Bibliotek som har denne