
Translation stories from modern China
Bonnie S. McDougall
Bok · Engelsk · 2024 · Autobiographies.
Omfang | xii, 270 sider
|
---|---|
Opplysninger | Sydney. Introduction -- He Qifang & Sydney beginnings -- Cambridge Mass & Hong Kong. Mao Zedong in Cambridge Mass. -- Hong Kong transactions -- Beijing & beyond. Lu Xun and Xu Guangping in Peking/Beijing/Edinburgh -- China's Foreign Languages Press -- Oslo/Edinburgh. Shadows poetry and fiction -- Spoken and unspoken words -- Exile. Shadows in exile -- The king of fiction in two places -- Translation distractions -- Hong Kong, Ventlinge & Sydney. Hong Kong Daze -- Writers in three places -- From Atlas to lockdown -- Afterthoughts. Translation abstractions -- We own our own words.. - "This book could be called the autobiography of a translator: it describes how trailblazer Bonnie S. McDougall goes to China, unintentionally takes Chinese as a university subject, and develops a passion for modern Chinese literature, finally turning that into an obsession with translating it. It contains details about encounters with some of the most avant-garde writers in China in the early 1980s, followed by a different kind of fascination with the love life and sexual history of Lu Xun and Xu Guangping in the 1920s and 1930s, a story up till then neglected in Lu Xun studies. The next three chapters focus on modern Hong Kong literature, bringing these stories up to the present. The penultimate chapter deals with articles on literary translation, followed by a chapter on what McDougall calls her current obsession on the theme: "we own our own words." Altogether, this book is a story about modern Chinese literary translation and modern Chinese life, in which McDougall believes she was lucky enough to be an observer and occasional player"--
|
Emner | |
Sjanger | |
Geografisk emneord | |
Dewey | |
ISBN | 9781638571889. - 9781638572824
|