| |
---|
Utgitt
| Uppsala : Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet , 2016
|
---|
Omfang
| |
---|
Opplysninger
| Diss. Uppsala : Uppsala universitet, 2016. - The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieus sociology of culture. The method consists of a source text target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersens (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as adequate, whereas generalization, substitution and omission are categorized as acceptable using Tourys
|
---|
Dewey
| |
---|
ISBN
| |
---|